5.5.06

Están locos estos extranjeros

Hubo un año en la EGB que una compañera de clase, la empollona, trajo a su prima de Alemania. Bueno, supongo que no la trajo mi compañera de clase sino que vino en avión con su familia, a pasar un año en España.
Recuerdo que una vez nos mandaron tareas acerca de las capitales del mundo. El profesor nos había dado varios nombres de países y debíamos traer la capital junto al país. Bueno, no debíamos traer la capital porque no cabría en clase, solo teníamos que traer escrito el nombre de la capital en cuestión.
El caso es que mi compañero y yo teníamos clarísimos -¿clarísimo o clarisimos?- los nombres de las capitales por las que nos preguntaban pero desconocíamos cómo se escribían. Como por aquella época internet no estaba de moda, ni las PDAs ni los portátiles, uno de los métodos de consulta cultural rápida más populares consistía en el copieteo. Así que aprovechando el descanso del recreo, nos dirigimos a la mesa -o pupitre- de la alemana a ver como coj. se escribía la dichosa capital de EEUU, usease Los Estados Juntos de América.
Aquello fue impresionante. La alemana era prima de la empollona de la clase, acababa de llegar y contaba cosas rarísimas con un acento rarísimo, además tenía unos lapices rarísimos y hacía unas cosas muy raras con las manos, vamos que hacía con las manos unas cosas rarísimas.
Abrimos su cuaderno de geografía (éste no era raro porque era comprado en la librería de al lado del colegio, que tenía unas cosas de lo mas normal, ya le gustaría al librero tener cuadernos rarísimos para vender a las alemanas) abrimos el cuaderno, decía, por la última página, buscando la solución a la capital de EEUU. Bueno, la capital de EEUU no tiene solución, al menos no una que puedan encontrar niños de EGB, lo que buscabamos era el nombre escrito. Y lo encontramos. Ponía "Guachito", y nada, "Guachito" que pusimos en nuestros cuadernos normales de geografía. Pero no podía ser, yo tenía problemas con la terminación pero estaba seguro de que llevaba una "W" que para eso era la capital de los EEUU y ellos usan mucho la "W" por ejemplo en "White House" que precisamente está ubicada en Guachito.
Como aquello no podía ser y lo que no puede ser no puede ser y además es imposible, intentamos preguntar a la prima, la empollona, pero no soltaba prenda, así que tuvimos que esperar a los resultados. Y los resultados fueron malos, desastrosos. Se te cae el mundo a los pies cuando descubres que las niñas alemanas de tu edad tienen los mismos conocimientos de geografía y de inglés que tú. Y lo que es peor, cuando vienen a España, tienen que aprenderlo tal y como se pronuncia y escribe en español, por supuesto de lo más normal, y no de forma rarísima como les enseñan allí.
Desde entonces siempre pensé que aprender idiomas debía ser de lo más difícil para los extranjeros. Primero tienen que aprender el significado de una palabra en español para poder saber lo que significa y traducirla así a su idioma. Después descubrí que por algún extraño complot contra el castellano, los paises del mundo decidieron saltarse este paso, aprendiendo y traduciendo los significados de cualquier lengua directamente a su idioma. Y es que les gusta hacer las cosas de una forma rarísima.
Supongo que algo parecido debe pensar Evo Morales, que ha decidido traducir al castellano el contenido de las empresas petroquímicas de Bolivia, a ver si así aprenden.